| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
原始链接: https://news.ycombinator.com/item?id=44043735
Hacker News 上的一篇讨论围绕着题为“最后一封信”的文章展开,这篇文章探讨了面临处决的人,尤其是在纳粹时期,所写的告别信。 评论者们讨论了一张历史照片中一个人的外表惊人地现代化,质疑一个看似当代的人怎么会成为这种暴行的受害者。纳粹允许写这些信的行为也受到了人们的思考,这在巨大的残酷中出现了一丝意想不到的人性。 讨论深入到语言的细微之处,特别是法语短语“今天,我活过了一天”(Aujourd’hui, j’aurai vécu),以及它对死亡和反思的含义。其他提出的观点包括“永恒”的面孔的概念,随着时间的推移基因库的变化性质,以及临终遗言中固有的偏见,尤其是在考虑负责处决的当局施加的审查制度时。一些人认为写信是一种特权,而死囚往往被剥夺了同样的待遇。
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
1) The photo of Tony Bloncourt seems quite well preserved, and for whatever reason his style seems pretty modern. It somehow creates a bit of cognitive dissonance or something; how could he have been killed by Nazis, he looks like the subject of a modern drivers license photo.
2) It is interesting that, despite being so awful, the Nazis let people write these last letters. I wonder how this tiny bit of humanity survived.
3) I wonder, is the line
> Today, I will have lived.
An expression, part of a well known poem, or something like that, in French? As the article notes
> This turn of phrase, so simple grammatically speaking, is deceptively philosophical because it captures the interval that separates the writer from the reader, the one who will have lived from the one who lives on.
It is a remarkable bit of grammatical sleight of hand to somehow pack so much this much reflection on mortality and life into, basically, a choice of tenses.
reply