| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
原始链接: https://news.ycombinator.com/item?id=44043735
一个Hacker News的帖子讨论了Aeon杂志一篇关于死刑犯,特别是纳粹时期死刑犯的“绝笔信”的文章。最初的评论集中在一张此类人物照片的现代感上,引发了人们对外观如何挑战历史语境的思考。该帖子还探讨了纳粹允许这些信件的奇怪之处以及法语短语“今天,我活过”(Aujourd'hui, j'aurai vécu)的哲学深度。一些人认为这个短语有拉丁语根源,而另一些人则争论它的可翻译性和含义。一位评论者分享了关于一位写信者信息,强调了他的知识背景和共产主义活动。讨论还批评了从这些信中吸取人生教训的想法,因为存在偏见和审查制度的可能性。最终,该帖子探讨了死亡、历史认知以及人类行为的复杂性等主题,即使面对极端环境也是如此。
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
1) The photo of Tony Bloncourt seems quite well preserved, and for whatever reason his style seems pretty modern. It somehow creates a bit of cognitive dissonance or something; how could he have been killed by Nazis, he looks like the subject of a modern drivers license photo.
2) It is interesting that, despite being so awful, the Nazis let people write these last letters. I wonder how this tiny bit of humanity survived.
3) I wonder, is the line
> Today, I will have lived.
An expression, part of a well known poem, or something like that, in French? As the article notes
> This turn of phrase, so simple grammatically speaking, is deceptively philosophical because it captures the interval that separates the writer from the reader, the one who will have lived from the one who lives on.
It is a remarkable bit of grammatical sleight of hand to somehow pack so much this much reflection on mortality and life into, basically, a choice of tenses.
reply