牛肉零售价格创历史新高 美国牛存栏量创 73 年来新低
US Cattle Herd At 73-Year Lows As Retail Beef Prices At Record Highs

原始链接: https://www.zerohedge.com/commodities/us-cattle-herd-73-year-lows-retail-beef-prices-record-highs

在美国,随着全国牛群数量达到半个多世纪以来的最低点,奶牛数量比以往任何时候都少。 数量减少可归因于持续干旱、饲料成本高和利率上升等因素。 反过来,供应短缺导致超市牛肉价格上涨,并创下近期新高。 专家预测,由于饲养和照顾牲畜持续困难,目前的趋势将持续到至少 2025 年。 对于那些反对禁止牛放屁或想要抵制某些精英为推广替代饮食所做的努力的人来说,在阿巴拉契亚等肥沃地区拥有养牛场可以提供一个可行的解决方案,同时也可以通过和平方式确保基本食物需求得到满足 传统农业实践。 总体而言,在考虑个人在肉类消费方面应采取哪些行动时,了解美国牛群数量的减少如何影响杂货成本和牛肉定价是关键,特别是考虑到其他人可能希望通过政策变化或企业指令实施的一些更极端的举措。

相关文章

原文

Readers have been well informed about 'beeflation' and why it's happening: 

The latest data from the US Department of Agriculture's biannual cattle inventory report on Wednesday showed that the US cattle herd (as of Jan. 1) fell 2% from a year ago to 87.2 million cattle. That's the smallest herd count since 1951. 

Source: Bloomberg 

Bloomberg explains the reason why ranchers are increasingly culling more cows: 

American ranchers have for the past four years been culling more cows than they were retaining for breeding because of persistent droughts, surging feed costs and elevated interest rates.

A shrinking herd has pushed US retail beef prices to a record of $5.21 per pound. Rising food prices are the central bank's worst enemy. 

According to Lane Broadbent, president of KIS Futures Inc. in Oklahoma City, drought-plagued pasture conditions might only improve after 2026. 

Meanwhile, elites in the WEF cult have been pushing hard to ban cow farts because they allege it's contributing to climate change. These folks are adamant about resetting the global food supply chain to one that puts working poor folks on a bug-heavy diet. 

How about folks rebel against these unelected, woke WEF elites? The most peaceful way to do so is to purchase farmland in fertile Appalachia and raise beef cows. 

联系我们 contact @ memedata.com