语言学家找到证据证实曾被认为是“骗局”的广泛语言模式
Linguists find proof of sweeping language pattern once deemed a 'hoax'

原始链接: https://www.scientificamerican.com/article/linguists-find-proof-of-sweeping-language-pattern-once-deemed-a-hoax/

发表在美国国家科学院院刊(PNAS USA)上的一项新研究复兴了语言相对性假说,该研究表明,某些语言中与特定概念相关的词汇数量不成比例,反映了文化的优先级。研究人员分析了600多种语言的双语词典,衡量了“词汇详尽程度”——与某个概念相关的词汇比例,例如因纽特语中的雪、萨摩亚语中的熔岩或苏格兰语中的燕麦粥。 这项研究证实,有些语言强调环境因素,例如阿拉伯语中的沙漠词汇和梵语中的大象词汇。其他的,例如大洋洲语言中的气味或葡萄牙语中的狂喜,则不那么直接。虽然这项研究并没有表明语言决定思维,但它支持了语言微妙地影响感知的观点。 批评者指出,基于词典的分析存在局限性,反映了词典编纂者的偏见和过时的观点。下一步将研究现实世界中的语言使用情况,以了解人们讨论这些概念的频率。这项研究强调,语言差异是相对的,并受参照语言(在本例中为英语)的影响。

一篇《科学美国人》的文章声称语言学家发现了支持某种曾被斥为“骗局”的广泛语言模式的证据——即语言中某个概念的词汇丰富程度反映了其文化重要性——引发了Hacker News上的热烈讨论。 这场辩论的焦点在于语言是否塑造思想,或者反之。一些用户反对语言决定论,强调文化影响语言,并以英语中众多表示雪的词汇为例反驳了“爱斯基摩人雪词”的神话。另一些用户则反驳说,语言确实会影响思维,例如葡萄牙语失去将来完成时,可能会影响未来的规划。 一些用户质疑了该研究的方法论,该研究分析了双语词典。人们担心不同词典编纂者可能有不同的编辑标准,这是否会影响对研究结果的分析。还有人批评了对复合词的计数方式,以及是否应该将其算作单个词的问题。此外,一些用户指出,该研究可能没有准确考虑动词和名词用法的差异。

原文

Linguists Find Proof of Sweeping Language Pattern Once Deemed a ‘Hoax’

Inuit languages really do have many words for snow, linguists found—and other languages have conceptual specialties, too, potentially revealing what a culture values

Open dictionary on black background

In 1884 the anthropologist Franz Boas returned from Baffin Island with a discovery that would kick off decades of linguistic wrangling: by his count, the local Inuit language had four words for snow, suggesting a link between language and physical environment. A great game of telephone inflated the number until, in 1984, the New York Times published an editorial claiming the Inuit have “100 synonyms” for the frozen white stuff we lump under a single term.

Boas’s observation had swelled to mythic proportions. In a 1991 essay, British linguist Geoff Pullum called these claims a “hoax,” citing the work of linguist Laura Martin, who tracked the misinformation’s evolution. He likened it to the xenomorph from Alien, a creature that “seemed to spring up everywhere once it got loose on the spaceship, and was very difficult to kill.” His acerbic critique rendered the subject taboo for a generation, says Victor Mair, an expert on Chinese language at the University of Pennsylvania. But now, he says, “it’s coming back in a legitimate way.”

In a sweeping new computational analysis of world languages, researchers not only confirmed the emphasis on snow in the Inuit language Inuktitut but also uncovered many similar patterns: what snow is to the Inuit, lava is to Samoans and oatmeal to Scots. The results were published in the Proceedings of the National Academy of Sciences USA in April. Charles Kemp, a computational psychologist at the University of Melbourne in Australia and senior author of the study, says the results offer a window onto language speakers’ culture. “It’s a way to get a sense of the ‘chief interests of a people’—what’s important to a society, what they prioritize and value,” he says, quoting Boas.


If you're enjoying this article, consider supporting our award-winning journalism by subscribing. By purchasing a subscription you are helping to ensure the future of impactful stories about the discoveries and ideas shaping our world today.


The researchers analyzed bilingual dictionaries between English and more than 600 languages, looking for what they call “lexical elaboration,” in which a language has many words related to a core concept. It’s the same phenomenon that fueled the Inuit debate. But this study brings a twist: rather than the number of words, it measured their proportion, the slice of dictionary real estate taken up by a concept. This produced elaboration scores for hundreds of concepts, from “abandonment” to “zoo,” based on how many times the English words for those concepts appeared in the definitions of foreign words. You can explore the results in this online module that shows which languages have the most words for each concept and which concepts have the most words in each language.

Three maps show the languages with the top scores for the concepts of smell, dance and snow, respectively, based on the proportion of dictionary entries that mention the concept. They also show the top terms that share a similar distribution for each concept.

Ripley Cleghorn; Source: “A computational analysis of lexical elaboration across languages,” by Temuulen Khishigsuren et al., in Proceedings of the National Academy of Sciences USA, Vol. 122, No. 15; April 15, 2025

Often the elaboration is clearly a product of environment—small wonder that Arabic, Farsi and Indigenous Australian languages abound with words to describe the desert, and Sanskrit, Tamil and Thai with words for elephants. Other cases aren’t so straightforward. Many Oceanic languages, for example, have highly specific words for smell. In Marshallese, meļļā means “smell of blood” and jatbo means “smell of damp clothing.” This may be explained by the humidity of the rainforest, which amplifies scents. But why is the concept of rapture so prominent in Portuguese and agony in Hindi? What historical and cultural circumstances lead a language down such obscure paths? “I’m not sure if anybody knows,” Kemp says.

Mair says this research, which he highlighted on the popular linguistics blog Language Log, helps resurrect the much-maligned idea of linguistic relativity, sometimes known as the Sapir-Whorf hypothesis. At its boldest, linguistic relativity asserts that language determines how we perceive things, causing speakers of different languages to experience the world in radically different ways (think of the movie Arrival, in which a character becomes clairvoyant after learning an alien language). But in Mair’s opinion, this study supports a softer claim: our brains all share the same basic machinery for perceiving the world, which language can subtly affect but not restrict. “It doesn’t determine,” he says. “It influences.”

Similarly, Lynne Murphy, a linguist at the University of Sussex in England, who was not involved in this study, notes that “any language should be able to talk about anything.” We may not have the Marshallese word jatbo, but four words of English do the trick—“smell of damp clothing.” It’s not that having many precise words for smell reveals mind-blowing cognitive abilities for processing smell; it’s simply that single words are more efficient than phrases, so they tend to represent common subjects of discussion, highlighting areas of cultural significance. If we routinely needed to talk about the smell of damp clothing, we’d whittle that unwieldy phrase down to something like jatbo.

Still, “lexical elaboration alone cannot tell us about the culture of its speakers,” at least not with certainty, says study lead author Temuulen Khishigsuren, a Ph.D. candidate at the University of Melbourne. And because this analysis was based on dictionaries, it comes with the biases and limitations of the lexicographers that wrote them. As Murphy puts it, they “offer only snapshots of a language at a particular time, from a particular angle.” Some of the dictionaries used are decades or centuries old, and they may reflect the archaic concerns of colonizers—to translate the Bible or establish a trade route—as much as those of modern-day speakers. Dictionaries of vast written languages like German or Sanskrit are much larger than those for languages that are exclusively spoken and are loaded with esoteric terminology.

Because dictionaries don’t represent how people use language in the real world, the next step would be to measure how often people actually talk or write about the concepts being studied, such as snow and smells and elephants. This is difficult for languages without large bodies of written text but could be possible for many languages, especially those used heavily on social media.

It bears remembering that these lexical elaborations come from comparison between languages—French only has “many” words for futility because other languages have fewer. And because all the bilingual dictionaries in this study map back to English—it’s the language into which everything else gets translated—the analysis is influenced by the words used in English itself. If we find the patterns of elaboration in other languages unusual, it’s safe to assume their speakers will return the favor. “English is as ‘different’ as any other language,” Murphy says, which raises the question: “If we had started from, say, Spanish or Chinese or Malayalam, which concepts would have stood out for English?”

联系我们 contact @ memedata.com