![]() |
|
![]() |
| One of the things that blew my mind when I took a few semesters of Dutch in college is that the language occasionally gets amended (or more precisely, the way it's taught in schools is amended, although after a generation or two of delay the effects are the same) to fix inconsistencies. I can't remember if clarifying 'ij' and 'y' was one of those, but I remember the professor telling us about how a while back people were upset when they updated the spelling of the word "pannenkoek" (which I think had previously been spelled "pannekoek"), which some people apparently still haven't gotten over after almost three decades[1].
I wish there were enough willpower for something similar for English, but it's probably too late to reach any sort of compromise on whether to use a "u" in words like "color"/"colour". [1]: https://dutchreview.com/news/dutch-government-argue-over-spe... |
![]() |
| > I wish there were enough willpower for something similar for English
English tends to develop through evolution, not design. Whose willpower would we be talking about anyway? |
![]() |
| Dutch has an amazing variety of dialects. Strong dialect speakers from the southwest and northeast corners of the language area will not be able to understand each others dialects. |
![]() |
| In my region and accent (Boston area), I don't know how I would pronounce the first and third one differently. Maybe this is a Mary/Merry/Marry thing based on accent. |
![]() |
| To my understanding, most American and British English dialects[0] have /eɪ/, e.g. in "maze", which I imagine is quite close to /ɛi/.
[0] The exceptions being dialects where it monophthongizes to /eː/ |
![]() |
| In Zeeuws (a Dutch dialect) many words in standard Dutch with an "ij" are pronounced as "ee" and written as "ie". So not everything has changed everywhere. (e.g. Dijk is Diek) |
![]() |
| Well, it used to be correct until about 1600 or so. There are a couple of words like bijzonder where it is still pronounced as English "ee", and in the suffix -lijk it is reduced to a schwa. |
![]() |
| There's also an Amsterdam movie theatre across the IJ named "Eye" Film. I(expat)'ve always heard dutch "ij" as an over-annunciated "eye" where the sides of your mouth are a more widely open. |
![]() |
| It's a sound that does not exactly exist in English, somewhere between the diphtongized a in maze and eye. Quite many dialects kept the old ee pronunciation. |
![]() |
| In Japanese and Chinese, there are alternate numerals used on bank notes that have more strokes and therefore can't be amended. The normal number 1 is 一 and the fancy bank version is 壹. |
![]() |
| In roman times June was Iunius (pronounced You-nee-ew-s, or something like that, I am not a native English speaker).
The change in the pronunciation is just centuries' worth of language evolution. |
![]() |
| > Why isn’t “june” then “iune”?
Because it’s not Latin? Things change quite a lot as centuries pass. But it could have been different, like in German, in which Juni (=June) is pronounced /iuni/. |
![]() |
| It doesn’t undergo the phonetic process of umlaut, Don, and as it’s a vowel the two dots are more like a simple diaeresis.
It is used in that way in French too. |
![]() |
| Really interesting thanks for sharing. It's great to learn these little things which would have been well known at one point but start to be forgotten as time and society progresses. |
![]() |
| They're more difficult to fake.
If the doctor prescribes 10 tablets, the user could be tempted to add a zero and thus get 100 tablets instead of 10. It's more difficult to turn an X into a C. |
![]() |
| They say that you should never fix a curfty system by rewriting it. The transition from Roman numerals to Arabic numbers is a great example of a situation in which you should ignore this advice. |
![]() |
| Here I was hoping it was indicating a complex number, since i was already taken.
...on that note, how would one write complex numbers in Roman numerals, now that both i and j are taken? |
![]() |
| > A j was used for the final i, to make it clear the number had ended.
Yeah I imagined this was the case. Same as other common ways to avoid misunderstanding (and possible forgeries) |
The Dutch digraph ij originated from the same custom. Originally written ii, later ij, and pronounced as a long i (English "ee"), the sound later shifted to be similar to English "eye", see the Dutch names for the cities Berlijn and Parijs. Meanwhile, the long i sound is now written as ie. IJ is the only Dutch digraph that tends to be treated as a single letter and is capitalized as such. In education in the Netherlands it is taught as the 25th letter instead of y, which does not occur in native Dutch words, and in the phone book it used to be sorted together (mixed) with y. But since the advent of computers it is generally sorted as i followed by j. There are a few place names like Ysselsteyn where Y is pronounced as IJ.