BBC 混入“错误翻译”宣传,彻底改变赫格塞斯关于伊朗的讲话。
BBC Slips In 'Mistranslated' Propaganda To Radically Alter Hegseth Speech On Iran

原始链接: https://www.zerohedge.com/political/bbc-slips-mistranslated-propaganda-radically-alter-hegseth-speech-iran

BBC波斯语服务因3月2日关于美国对伊朗政策的报道中的一次错误翻译而受到批评。皮特·海格塞斯(Pete Hegseth)表示美国正在 targeting 喊着“美国必死”的“政权”,但BBC波斯语将“政权”翻译为“人民”(波斯语为“mardom”)。这显著改变了信息,暗示美国旨在伤害所有伊朗人,而不仅仅是统治政府。 虽然BBC发布了更正,并将这一变化归因于直播翻译过程中的“人为错误”,但像Thamar Eilam-Gindin这样的专家认为,这次错误翻译“从根本上改变了含义”,并强化了人们对BBC波斯语存在亲政府偏见的看法。 这起事件在网上引发了愤怒,许多伊朗人指责BBC将平民与政权混为一谈。此前,BBC还曾被指控进行操纵,包括对特朗普关于1月6日国会骚乱的演讲进行欺骗性编辑,这导致了一场重大的诉讼。

相关文章

原文

The BBC has been caught yet again manipulating comments from the Trump administration to radically alter their meaning. 

During a March 2 press conference about the war in Iran, US Secretary of War Pete Hegseth said that the United States is bringing death to the same regime that chanted "death to America."

BBC Persia, however, substituted the word 'people' for 'regime' - fundamentally changing Hegseth's meaning to sound like America was targeting all Iranians vs. the regime

"It turns out the regime who chanted 'death to America and death to Israel was gifted death from America and death from Israel," is what Hegseth actually said. 

The BBC translated the word "regime" as "mardom," the Persian word for "people." It later issued a correction. 

While we're sure Israel and America will kill plenty of non-regime Iranians by the time this is done, mainstream media like the BBC isn't doing anything for its reputation by shaping narratives

The Trump administration has argued that that Tehran's leadership, not regular Iranians, pose a direct threat to American national security because they've been chanting "death to America" (for the past 50 years), which justified Trump reneging on his repeated campaign promises not to start new wars. 

The error drew condemnation from Iranians online, who accused the BBC of conflating ordinary civilians with the brutality of the regime and altering the meaning of Mr Hegseth’s speech. Others disagreed, saying the translation was acceptable.

The US president has called on the Iranian people to rise up and overthrow the leadership. On Monday, Mr Hegseth repeated that call, urging civilians to “take advantage of this incredible opportunity”. -Telegraph

According to Iran expert Thamar Eilam-Gindin of Haifa University, the BBC had "fundamentally altered the meaning" of Hegseth's words. 

"By mistranslating the English word ‘regime’ into the Persian word ‘mardom’ —meaning ‘people’—the BBC’s Persian service fundamentally altered the meaning of the US secretary of defence’s speech, making it appear as though he were attacking all Iranians rather than the Islamic Republic," Eilam-Gindin told the Telegraph.

"Among members of the Iranian diaspora in the West, with whom I am in regular contact, this incident reinforces what they perceive as a long-standing pro-regime editorial line at BBC Persian." 

Explaining their actions, the BBC said "This mistranslated word was a mistake, as a result of human error, during the live simultaneous translation of a speech. We issued a correction to Persian audiences on air and on social media."

That said, perhaps Hegseth should choose his words a tad more carefully (the last 20 seconds or so):

The 'mistranslation' echoes the BBC's deceptive editing of Trump's January 6, 2021 speech to falsely portray him as inciting violence at the Capitol, which earned them a $10 billion lawsuit

Loading recommendations...

联系我们 contact @ memedata.com